The Earliest Known Prayer to the Theotokos

Posted by on Sep 9, 2014 in Blog

theotokos papyrusThe earliest known prayer to the Theotokos (Greek, Θεοτοκος, meaning “Bearer of God”) is a prayer found on a fragment of papyrus dating back to approximately AD 250. In 1917, the John Rylands Library (1) in Manchester, England, acquired a large panel of Egyptian papyrus. The prayer is located on the fragment recorded as reference number Greek Papyrus 470. The prayer appears to be from a Coptic Christmas liturgy or vespers written in Koine Greek although the fragment in question may be a private copy of the prayer. The prayer is still chanted in the Orthodox Church to this day at the end of nearly every Vespers service during Lent. It is also found in the worship services of the Roman Catholic and Oriental Churches.

The early date of this prayer is important for a number of reasons, one of which is that it supports our understanding that the term Theotokos was not just a theological concept defended at the Third Ecumenical Council in AD 431, but was already in popular use and well-known several centuries before the Nestorian heresy.  As St. Gregory of Nazianzus stated in AD 379, “If someone does not uphold that the holy Mary is Theotokos, he is separated from divinity.” (Letter 101, PG 37, 177C)  Early Christians recognized the Theotokos as a powerful intercessor for those who are suffering and in need of protection. Christians have been seeking her intercessions from the time of the ancient Church and well over a thousand years up to this very day.


Beneath thy compassion,
 We take refuge, O Mother of God:
  do not despise our petitions in time of trouble,
but rescue us from dangers,
only pure one, only blessed one.

Hear the hymn in Greek:  Υπο την σην ευσπλαγχνιαν καταφευγομεν Θεοτοκε. τας ημων ικεσιας μη παριδης εν περιστασει, αλλ’ εκ κινδυνων λυτρωσαι ημας, μονη αγνη, μονη ευλογημενη.

See also our video on “The Icon of the Dormition of the Theotokos” and the video on “Our Pilgrimage to Where the Theotokos Fell Asleep”.

An excerpt from “The Significance of the Term Theotokos” from The Byzantine Fathers of the Fifth Century (Fr. Georges Florovsky) June, 1987.

“The term Theotokos — Θεοτοκος — does not mean the same as “Mother of God” in English or the common Latin translation. In English one must translate Theotokos as “Bearer of God.” The correct Latin would be deipara or dei genetrix, not Mater Dei. Had Nestorius been more prudent he would have realized that the term Theotokos had a comparatively long usage — it had been used by Origen, by Alexander of Alexandria, by Eusebius of Caesarea, Cyril of Jerusalem, Athanasius, Gregory of Nazianzus, Gregory of Nyssa, and Cyril. In the Latin West Tertullian had used the term Dei Mater in De patientia 3 and Ambrose also used it in his Hexaemeron V, 65 (Patrologia Latina. 14, 248A). More significant is that the Antiochene theologian Eustathius (bishop of Antioch from c.324 to 330), so often considered a forerunner of Nestorius, had some remarkably un-Antiochene tendencies in his Christology, one of which was the use of the term Theotokos.”


1.  Image Reproduced by courtesy of the University Librarian and Director, The John Rylands University Library, The University of Manchester.  For more information on the fragment, visit:

2.  “The Significance of the Term Theotokos” from The Byzantine Fathers of the Fifth Century (Fr. Georges Florovsky) June, 1987.




  1. Speaking to the Soul: Theotokos | Episcopal Cafe
    August 15, 2015

    […] at Trisagion Films, accessed 8/9/15. Line breaks correspond to the English translation from the […]

  2. Speaking to the Soul: Theotokos | The Episcopal Diocese of Louisiana
    August 15, 2015

    […] at Trisagion Films, accessed 8/9/15. Line breaks correspond to the English translation from the […]

  3. Conoce la oración mariana más antigua del mundo - Best Of The Web - | Español
    July 6, 2016

    […] Como reseña la página web de Trisagion Films, en 1917 la Biblioteca John Rylands de Manchester, Inglaterra, adquirió un gran panel de papiro egipcio. La oración se encuentra en un fragmento de este papiro, registrado bajo el número de referencia 470. El papiro está escrito en griego koiné (esto es, la llamada “lengua franca” del Mediterráneo de entonces, en el que fueron escritos los Evangelios), y contiene una serie de oraciones que parecen pertenecer a una liturgia copta de Navidad, aunque el fragmento en cuestión puede ser una copia privada, para uso personal, de la oración original en cuestión. Esta oración, sin embargo, todavía se canta en la iglesia ortodoxa hasta el día de hoy, al final de casi todas las liturgias de vísperas durante el tiempo de Cuaresma, como también se canta (o se recita, o se reza) en las liturgias católicas y de las Iglesias orientales, de diversos ritos (oriental, maronita, y otros). […]

  4. Let us pray: the earliest known Marian prayer - Top Stories - – Worldwide Catholic Network Sharing Faith Resources for those seeking Truth –
    July 8, 2016

    […] “Mediterranean Lingua Franca” in which the Gospels were written). The prayer, as explained at Trisagion Films’ Website, is to be found in the fragment labeled under the number 470, and it appears to be from a Coptic […]

  5. Najstarsza modlitwa do Maryi
    July 11, 2016

    […] papirusów napisanych w języku koine (potoczna starożytna greka). Jak podaje strona internetowa Trisagion Films, modlitwę można znaleźć na fragmencie papirusu oznaczonego numerem 470. Może ona pochodzić z […]

  6. God’s Mother, Our Mother – Metropolis of Atlanta Strategic Plan
    August 10, 2017

    […] explains in the following video from Be the Bee, it is proper and right for us to call her Theotokos (in Greek, Θεοτόκος) a Greek word that means “God-bearer” or […]

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.

%d bloggers like this: